<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 春遊>
<Format: 五律>
<Year: 1969>
<BookName: The Poetry of Li Shang-yin>
<Translator: James J. Y. Liu>
<TranslatedTitle: Spring Outing>
<BookPage: 119>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
橋峻斑騅疾，
川長白鳥高。
煙輕惟潤柳，
風濫欲吹桃。
徙倚三層閣，
摩挲七寶刀。
庾郎年最少，
青草妒春袍。
<End Poem>
<Translation>
On the steep bridge the piebald horse gallops;
Over the long river the white birds soar. 
The mist is light, barely moistening the willows;
The wind is wild, about to blow on the peaches.
Leaning on the balcony of the three-tiered tower,
I caress my sword bedecked with seven jewels.
Master Yü is the youngest of them all;
The green grass envies his spring gown.
<End Translation>